Carlo Cuppini, in morte di Rami al-Sayed

(di Elena Chiti) Carlo Cuppini è un giovane poeta italiano. Ha al suo attivo una raccolta e un blog, a cui ha dato lo stesso titolo: militanza del fiore. Non mi dilungherò a (tentare di) spiegarvi che cosa significa.

Per capire quanto la resistenza può farsi a volte delicata, basta leggere la poesia di Carlo che pubblichiamo qui sotto e che traduco in arabo su richiesta dell’autore.

È dedicata a Rami al-Sayed, cittadino-giornalista di Homs, morto mentre documentava i bombardamenti del regime siriano sulla sua città.

La sua storia è arrivata fino a Carlo Cuppini, suo “fratello italiano”.

 

(L’immagine qui a lato è un’illustrazione dell’artista Giorgio Fratini)

 

 

Carlo Cuppini

 

In morte di Rami al-Sayed

 

Ventuno febbraio

duemiladodici

Rami al-Sayed,

mio fratello siriano,

ventisei anni,

una moglie ragazza e una bambina

piccola,

è stato ammazzato

da un colpo di mortaio

mentre riprendeva

il bombardamento

della sua città-teschio.

***

A ogni colpo un sussulto

e il grido

– Allahu akbar –

sottovoce però

tanto Dio già lo sa.

***

Prima di morire

dissanguato

tra quattro infermieri

– yallah, Rami, yallah! –

ha aperto gli occhi

un istante

ha mosso un poco

le labbra.

***

Ricordatelo

sempre:

ha aperto gli occhi un istante

ha mosso un poco le labbra.

 

كارلو كوبيني

 

في ذكرى موت رامي السيد


 

في الحادي والعشرين من شباط

عام ألفين وآثني عشر

،رامي السيد

،أخي السوري

،في السادسة والعشرين من عمره

زوج فتاةٍ وأبو

،صغيرةٍ

استشهد

بطلقة مدفع

وهو كان يصوّر

القصف

.على مدينة–جمجمة: مدينته

***

عند كل طلقة ارتعاش

وصرخة

“الله أكبر”

ولكنها بصوت خافتْ

.فالله هو العارفْ

***

قبل أن يموت

من نزيف

بين أربعة ممرضين

– يالله، يا رامي، يالله –

فتح عينيه لحظة

حرّك شفتيه

.قليلاً

***

فآذكرهذا

: إلى الأبد

فتح عينيه لحظة

 حرّك شفتيه

.قليلاً

 (ترجمة : إيلينا كيتي)