Le Dictionnaire d’arabe dialectal syrien (parler de Damas) est un projet qui s’est engagé il y a plusieurs années sous le double patronage scientifique de l’Institut Français d’Études Arabes de Damas et de l’URA 1066 du CNRS (dirigée par J. Lentin de 1991 à 1997), ensuite intégrée à l’UMR 8500 (CELLMA, dirigé par D. Kouloughli), qui associait l’INALCO, et à laquelle étaient rattachés J. Lentin et Cl. Salamé, alors chercheur associé à l’Institut de Damas. Il se poursuit désormais sous le patronage – et avec l’aide financière – de l’Institut Français du Proche Orient et du CERMOM (EA 4091 de l’INALCO, dirigée par Luc Deheuvels).
Il vise à fournir, outre une image fidèle et aussi exhaustive que possible du lexique de l’arabe parlé à Damas (et donc, au-delà, de la culture vivante de la population de la capitale syrienne), des informations aussi systématiques que possible, illustrées de très nombreux exemples. Basé sur un important fichier (60 000 fiches) réuni par Claude Salamé, il a plusieurs caractéristiques originales : il sera publié en deux versions, arabe dialectal-arabe littéraire et arabe dialectal-français ; il sera un “sociodictionnaire”, c’est-à-dire qu’il indiquera les variantes liées aux divers usages des communautés, des sexes, des classes d’âge, ainsi que les différents registres ; dictionnaire grammatical, il sera particulièrement attentif aux problèmes de syntaxe et de morphosyntaxe, et permettra de traiter des questions touchant à la structure linguistique du dialecte qui n’avaient encore jamais été aperçues. Il dépassera largement, par son ampleur (7000 pages prévues) et son caractère systématique, les dictionnaires déjà existants (tous fort anciens) pour les dialectes de la région (à titre de comparaison, le dictionnaire de référence d’A. Barthélemy [Paris, Geuthner, 1935-1969) compte 943 pages], et même les dictionnaires plus récemment publiés (égyptien, mauritanien, marocain) portant sur d’autres aires dialectales. Il est aussi conçu comme pouvant servir de base à tout travail ultérieur de lexicographie arabe dialectale dans les pays du Bilâd al-Šâm. Le travail, entamé depuis plusieurs années, a abouti à la rédaction quasi-définitive des lettres b, t, ž, ħ, h et d. Le travail sur les lettres suivantes se poursuivra aussi rapidement que possible, afin de pouvoir envisager des délais raisonnables pour l’achèvement de l’ouvrage (et son édition papier). Le pré-travail est déjà accompli pour les lettres r, z, s et š.
La priorité actuelle est de procéder à la mise au propre définitive de cette partie du Dictionnaire (ce qui implique l’insertion de nombreux ajouts, actuellement en cours), afin de procéder, comme il a été annoncé depuis longtemps, à sa mise en ligne afin de le mettre à la disposition des chercheurs et du public intéressés, de satisfaire la curiosité légitime de ceux, collègues ou institutions, qui s’enquièrent régulièrement de l’avancement du travail et aimeraient pouvoir juger sur pièces, de bénéficier d’un ‘retour’ et de suggestions et critiques. Une première mise en ligne, celle de la lettre B (300 pages), interviendra avant fin mars 2010 sur le sitehttp://halshs.archives-ouvertes.fr/IFPO/. La publication papier reste naturellement l’objectif final, mais une telle publication par fascicules a toujours été regardée avec réticence par les auteurs, car elle impliquerait la confection, in fine, d’un fascicule complémentaire intégrant les ajouts, permanents, et les renvois internes en découlant. Cette mise en ligne pourra se faire avec l’aide efficace de M. Jean-Christophe Peyssard, spécialiste de ces questions ; son aide sera précieuse, y compris pour aider les auteurs à s’entourer de toutes les garanties juridiques nécessaires. Les auteurs espèrent aussi pouvoir bénéficier de son aide pour que la partie déjà saisie du Dictionnaire, et celles à venir, puisse l’être aussi sous forme de base de données (c’était l’objectif de départ, mais il n’a pu encore être réalisé) ; cette base de données permettra de multiples exploitations linguistiques et sociolinguistiques (ainsi que la confection ultérieure d’un dictionnaire français-arabe dialectal).
Lascia una risposta